Was this page helpful?

61 - Linguistic Analyses (Discourse analysis, Translation studies)

    Table of contents
    No headers

    61 - Linguistic Analyses (Discourse analysis, Translation studies) (updated 2018)

    topics

    1. The study of discourse

    van Dijk, T. A. (1997).  The study of discourse. In T. A. van Dijk (Ed.), Discourse as structure and process: Vol. 1. Discourse studies: A multidisciplinary introduction (pp. 1–34). London, UK: Sage.

    2. Genre

    Corbett, J. B. (2006). Genre and genre analysis. In E. K. Brown & A. Anderson (Eds.), Encyclopedia of language and linguistics (2nd ed., Vol. 5, pp. 26–32). Boston, MA: Elsevier.

    Hoey, M. (2001). Textual interaction: An introduction to written discourse analysis. London, UK: Routledge. (pp. 72–92)

    3. Cohesion in discourse

    Flowerdew, J. (2013).Discourse in English language education. New York, NY: Routledge. (pp. 33–58)

    4. Coherence in discourse

    Sanford, A. (2006). Coherence: Psycholinguistic approach. In E. K. Brown & A. Anderson (Eds.), Encyclopedia of language and linguistics (2nd ed., Vol. 2, pp. 585–591). Boston, MA: Elsevier.

    5. Macrostructure

    Louwerse, M. M., & Graesser, A. C. (2006). Macrostructure. In E. K. Brown & A. Anderson (Eds.), Encyclopedia of language and linguistics (2nd ed., Vol. 7, pp. 426–429). Boston, MA: Elsevier. 

    6. Superstructure

    Sanders, T., & Sanders, J. (2006).  Text and text analysis. In E. K. Brown & A. Anderson (Eds.), Encyclopedia of language and linguistics (2nd ed., Vol. 12, pp. 597–607). Boston, MA: Elsevier. 

    7. The study of translation

    Holmes, J. S. (2000). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 172–185). London, UK: Routledge.

    Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113–118). London, UK: Routledge.

    8. Translation universals

    Mauranen, A. (2006). Translation universals. In E. K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language andlinguistics (2nd ed., Vol. 13, pp. 93–100). Boston, MA: Elsevier.

    9. Translation shifts

    Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book (pp. 26–33). London, UK: Routledge.

    Nida, E. (2000). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 126–140). London, UK: Routledge.

    10. Text, genre, and discourse in translation

    Trosborg, A. (1997). Text typology: Register, genre and text type. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 3–23). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

    11. Cohesion and coherence in translation

    Blum-Kulka, S. (2000). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 297–313). London, UK: Routledge.

    12. Translation in the information technology era

    Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 947–969.

    Was this page helpful?
    Tag page (Edit tags)
    • No tags
    You must login to post a comment.